Home – Premio Monselice per la Traduzione 

Particolare del pubblico che assiste al premio di traduzione

 

PREMIO MONSELICE PER LA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA

CONVEGNI SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE (1971 – 2012)

Le relazioni dei convegni  che ogni anno venivano realizzati a Monselice,  gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni,  sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme. Per evitare fraintendimenti abbiamo identificato i contributi presenti nei volumi con un numero arabo corrispondente al numero dell’edizione del premio e tra parentesi l’anno di riferimento. Alcuni interventi sono disponibile in questo sito in formato PDF.  Gli ultimi numeri sono stati curati dal prof. Gianfelice Peron.

I volumi disponibili possono essere richiesti alla Biblioteca Comunale, via San Biagio,10  35043 MONSELICE (PD) – tel. 0429 72628;

Il primo convegno sulla traduzione è stato pubblicato nel secondo volume degli atti. In linea di massima le relazioni dei convegni sono state pubblicate negli anni successivi.
 

Edizione del Premio n. 2  (1973)  (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]

1° Convegno sui problemi della traduzione letteraria

C. CASES, Walter Benjamin teorico della traduzione, 2 (1972), pp. 39-45.    E. CHINOL, Traducendo il Macbeth, 2 (1972), pp. 46-51.    I. DE LUCA, Noterella sulla traduzione letteraria e poetica, 2 (1972), pp. 52-59.   F. FORTINI, Cinque paragrafi sul tradurre, 2 (1972), pp. 60-65.

 

Edizione del Premio n. 3, Monselice 1974 (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…] 

G. CAPRONI, Divagazioni sul tradurre, 3(1973), pp. 21-29

II Convegno sui problemi della traduzione letteraria

C. CASES, Goethe traduttore del Cellini, 3 (1973), pp. 33-43.   J. MORENO BERNAL, La traducción al italiano de unos versos de Lorca, 3 (1973), pp. 44-49.   M. CORTI, Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio, 3 (1973), pp. 50-54.   C. DELLA CORTE, Dialetto, lingua e traduzione, 3 (1973), pp. 55-60.   M. LUZI, Circostanze di traduzione: il teatro, 3 (1973), pp. 61-62. V. ZAMBON, Diego Valeri traduttore-poeta, 3 (1973), pp. 63-72.

IV volume – Edizione del Premio n. 4, Monselice 1975 (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]
III Convegno : Traduzione e tradizione europea del Petrarca

G. FOLENA, Premessa, pp. 1-3. M. MELCHIONDA, Chaucer, Wyatt e le “contrarietà dell’amoroso stato”: Canzoniere CXXXII e CXXXIV nella letteratura inglese, 4 (1974), pp. 5-36.  E. BALMAS, Prime traduzioni dal Canzoniere nel Cinquecento francese, 4 (1974), pp. 37-54.    F. MEREGALLI, Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca, 4 (1974), pp. 55-63.   C. CASES, Il sonetto in Germania e le prime traduzioni di sonetti petrarcheschi, 4 (1974), pp. 65-76.   F. ČALE, Intorno alle prime versioni croate del Petrarca, 4 (1974), pp. 77-83.   M. FOGARASI, Il Petrarca nella letteratura magiara, 4 (1974), pp. 85-86.   V. BRANCA, Petrarca tradotto in Russia, 4 (1974), pp. 87-89.    O. DRIMBA, La fortuna del Petrarca in Romania, 4 (1974), pp. 91-103.  C. D. ZELETIN, Coşbuc, lettore del Petrarca, 4 (1974), pp. 105-112

  Edizione del Premio n. 5, Monselice 1976 (esaurito)

(Scarica intero  volume in formato PDF ) [vai…]


IV Convegno: Le traduzioni dei classici a Padova .FOLENA, Premessa, 5 (1975), pp. 1-2.  F. M. PONTANI, L’Aristofane di Romagnoli, 5 (1975), pp. 3-21.    E. PIANEZZOLA, Concetto Marchesi, 5 (1975), pp. 23-43.  M. V. GHEZZO, Manara Valgimigli, 5 (1975), pp. 45-56.   O. LONGO, Carlo Diano, 5 (1975), pp. 57-78.  

Edizione del Premio n. 6, Monselice 1977 (esaurito)

(Scarica intero volume in formato PDF) [vai..]


V Convegno: Le prime traduzioni dell’Ariosto

G. FOLENA, Premessa, 6 (1976), pp. 1-2.  E. BALMAS, Note sulla fortuna dell’Ariosto in Francia nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 3-32.  M. MORREALE, Appunti per uno studio sulle traduzioni spagnole dell’ Orlando Furioso nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 33-72.   B. REYNOLDS, I primi traduttori inglesi dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 73-87.   C. CASES, Le prime traduzioni tedesche dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 89-106.

  Edizione del Premio n. 7,  Monselice 1978  (Scarica intero volume in formato PDF ) [vai…]

Convegno: La traduzione dei moderni nel Veneto, Diego Valeri e Leone Traverso

G. FOLENA, Per Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1977), pp. 1-5.  Lettere di Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1997), pp. 6-19. D.VALERI, Le Balcon di Baudelaire, versione inedita, 7 (1997), pp. 20-21. F. FORTINI, Da Mémoire di Rimbaud in memoria di Diego Valeri, 7 (1997), p. 22. E. BALMAS, Le traduzioni francesi di Diego Valeri, 7 (1977), pp. 23-32. C. CASES, Diego Valeri traduttore di poesia tedesca, 7 (1977), pp. 33-57. G. BEVILACQUA, Leone Traverso traduttore di poeti tedeschi, 7 (1977), pp. 59-66.

 

Edizioni del premio n. 8 e 9, Monselice 1980 

VII Convegno: Aspetti della traduzione teatrale [vai…]

L. SQUARZINA, Shakespeare e Molière sulle scene italiane, 8 (1978), pp.1-7.  E. CASTELLANI, Brecht in Italia, 8 (1978), pp. 9-14.   C. CASES, La macellazione del maiale (Fortini traduttore di Brecht), 8 (1978), pp. 15-19.  C. G. DE MICHELIS, Le versioni italiane dello Zio Vanja di Čechov, 8 (1978), pp. 21-32.  C. G. DE MICHELIS, Ricordo di Angelo Maria Ribellino (1923 –1978), 8 (1978), pp. 33-35

VIII Convegno: Teoria e problemi della traduzione in Europa   [vai…]

M. VERLATO – A.L. PROSDOCIMI, Sulla “teoria” linguistica della traduzione, 9 (1979), pp. 1-20.  R. ISELLA, “Tipo di testo” e atto traduttorio, 9 (1979), pp. 21-29.    L. RENZI, “Nazione”: storia di una parola, 9 (1979), pp. 31-47. M. ALOISI, La traduzione scientifica, 9 (1979), pp. 49-58.

 

  Edizione del premio n.10, Monselice 1981  (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]

IX Convegno:  Le traduzioni dal russo: In onore di Ettore Lo Gatto per i suoi novant’anniI. DE LUCA, Premessa, 10 (1980), p. 1. R. PICCHIO, Lo Gatto traduttore dal russo, 10 (1980), pp. 3-15.  E. BAZZARELLI, Lo Gatto e la slavistica italiana, 10 (1980), pp. 17-24.   C. G. DE MICHELIS, Le traduzioni dal russo nel Settecento (su una dimenticata versione dell’Ode a Elisabetta di Lomonosov), 10 (1980), pp. 25-31.  G. SPENDEL, Un nobiluomo toscano, il primo traduttore di Puškin, 10 (1980), pp. 33-41.   D. CAVAION, Le traduzioni italiane in versi dell’ Eugenio Onegin di Puškin, 10 (1980), pp. 43-63.   S. LEONE, Traduzioni italiane dei Dodici di Aleksandr Blok, 10 (1980), pp. 65-72.   S. PESCATORI, I lampioni sono poetici? La traduzione dei Drammi lirici di Blok: problemi di sinonimia, 10 (1980), pp. 73-89.

Edizioni del premio n. 11-12, Monselice 1983

X Convegno: Il mercato della traduzione  [vai…]

S. PAUTASSO, Il mercato della traduzione, 11 (1981), pp. 1-3.   M. L. BOSELLI, I grandi e i piccoli, 11 (1981), pp. 5-8.  G. CUSATELLI, Il reclutamento, 11 (1981), pp. 9-11.   C. FRUTTERO, L’elegante pollastrella,11 (1981), pp.13-15.    

XI Convegno: Tradurre Virgilio, esperienze italiane del Novecento   [vai…]

F. M. PONTANI, Le traduzioni delle Bucoliche, 12 (1982), pp. 1-21.     F. BANDINI, Pascoli e Quasimodo traduttori di Virgilio, 12 (1982), pp. 23-31.    C. CARENA, Traduzione e traduzioni dell’ Eneide, 12 (1982), pp. 33-48.

 

Edizioni del premio n. 13-14, Monselice 1987

XII Convegno: La traduzione dei testi per musica (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

G. FOLENA, Addison e la traduzione per la musica, 13 (1983), pp. 3-13.   G. DE VAN, Ritmo francese e ritmo italiano. Osservazioni sulla versione francese del Falstaff, 13 (1983), pp. 15-23.

XIII Convegno:  F. M. Pontani traduttore dei Greci antichi e moderni (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

E. CREA, Per Filippo Maria Pontani, 14 (1984), pp. 5-7.   C. CARENA, Pontani traduttore dei lirici greci e dell’ Antologia Palatina, 14 (1984), pp. 9-23.   A. PONTANI, Un’ opera interrotta, 14 (1984), pp. 25-28.   M. PERI, Le traduzioni dai greci moderni, 14 (1984), pp. 29-36.

 

Edizioni del premio n. 15-16-17, Monselice 1990

Nel 1985 non si è svolto il tradizionale convegno sui problemi della traduzioni.

XIV Convegno: Il viaggio di Pinocchio nel mondo (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

F. DEL BECCARO, Pinocchio centenario, 16 (1986), pp. 3-7.  S. MARX, Le avventure tedesche di Pinocchio, 16 (1986), pp. 8-23.  A. M. MIONI, Pinocchio in Africa nera, 16 (1986), pp. 24-39.  L. MORBIATO, Traduzione e reinvenzione nel  “Pinocchio” di Comencini, 16 (1986), pp. 40-51.

XV Convegno: La traduzione dei testi religiosi (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

C. CARENA, Problemi della traduzione fra Gerolamo e Agostino, 17 (1987), pp. 3-9.  L. MORALDI, San Gerolamo e i problemi dei traduttori, 17 (1987), pp. 10-12.  G. GAETA, Sulla traduzione, a proposito di Simone Weil,17 (1987), pp. 13-16.  F. PARAZZOLI, Edizione e traduzione di testi religiosi, 17 (1987), pp. 16-19.

Edizioni del premio n. 18-19-20, Monselice 1993

XVI Convegno: Comunicazione linguistica e traduzione in Europa (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

G. FOLENA, Premessa: l’Europa delle lingue, pp. 43-44.  A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 1. Lingue maggiori, lingue minori, lingue di immigrati,  pp. 45-57.  A. BOLLÉE, L’ apprendimento delle lingue in Europa: la sfida della diversità, pp. 58-65.  F. SABATINI, Lingue locali e civiltà complessa, pp. 66-74.

XVII Convegno: Lingue e traduzione al parlamento e nelle istituzioni europee (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

A. M. MIONI, Le comunità europee e la questione delle lingue: 2. Un futuro per la traduzione,  pp. 115-126.  F. GIACOBELLI, Progetti comunitari e professionalità nella conoscenza delle lingue, pp. 127-130.  M. BOFFITO, La traduzione dei documenti comunitari, pp. 131-134.

XVIII Convegno: Traduzioni poetiche nei vent’anni del “Premio Monselice”  (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

M. PERI, “Dal cassetto”. Una traduzione inedita di Pontani, pp. 193-199. . F. FORTINI, Jouet de cet oeil d’ eau morne di Rimbaud, pp. 201-206. M. LUZI, Una decostruzione costruttiva del testo mallarmeano, pp. 207-209. P.V. MENGALDO, Caproni e Sereni: due versioni, pp. 210-221 . G. GIUDICI, Lettera a G. Folena su tre traduzioni da Wallace Stevens, pp. 222-228.

Edizioni del premio n. 21-22, Monselice 1994

XIX Convegno: L’autore e il suo traduttore  (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

F. BUFFONI, Testo a fronte, teoria e pratica, pp. 54-59.  E. MATTIOLI, Il rapporto autore-traduttore. Qualche considerazione e un esempio, pp. 60-66.  L. MORBIATO, Georges Hèrelle traduttore di Fogazzaro (con una lettera inedita) , pp. 67-76.  Ricordo di G. Folena G. PERON, Gianfranco Folena, la traduzione, il Premio Monselice, pp. 93-95.   F. M. PONTANI Jr., Memoria di Gianfranco Folena, pp. 96-97.

 XX Convegno: Tradurre Orazio (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

M PERUGI, L’Orazio del Pascoli fra traduzione e appropriazione, pp. 131-137.    G. MANCA, A tu per tu con Orazio, pp. 138-146. Dagli Epodi di Orazio: traduzione di Fernando Bandini (5, 7, 15), pp. 144-146

XV volume – Edizioni del premio n. 23-24 – a cura di Gianfelice Peron, Monselice 1998

XXI Convegno: La traduzione dei testi medievali (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

D. GOLDIN FOLENA, La traduzione dei testi latini medievali, pp. 45-54.  M. PERUGI, Traduzioni trobadoriche, pp. 55-64.  G. PERON, Traduzioni novecentesche dei poemi tristaniani in Italia, pp. 65-94.  G. BRUNETTI, Poesia allitterativa antico e medio inglese in traduzione italiana, pp. 95-102.  L. MANCINELLI, La traduzione dei romanzi in versi del medioevo tedesco, pp. 103-107.

XXII Convegno: Tradurre Shakespeare per il teatro italiano (Scarica intero convegno in formato PDF)[vai…]

E. CHINOL, Introduzione, pp. 155-157 ; S. PEROSA, Tradurre Shakespeare, pp. 158-162.

  XVI volume, Edizioni del premio n. 25-26-27 (2002)

 

XXIII Convegno : Gianfranco Folena e i problemi della traduzione (Scarica intero convegno in formato PDF)  [vai…]

F. BRUGNOLO, Introduzione alla tavola rotonda, pp. 59-61;  R. BIANCHI, Tradurre per essere. Nota in margine a After Babel di George Steiner, pp. 62-70 ;  M. PERUGI, Tradizione e traduzione. Corrispondenze metodologiche fra la teorizzazione di Folena e i precedenti della critica testuale, pp. 71-77 ; G. PERON, Gianfranco Folena e il Premio Monselice, pp. 79-92.

XXIV Convegno: Traduzione d’Autore ed Editoria (Scarica intero convegno in formato PDF) [vai…]

P. COLLO, Einaudi e la traduzione d’autore, pp. 143-148

XXV Convegno: Le traduzioni della poesia di Montale nelle lingue straniere (Scarica intero convegno in formato PDF-Parte prima) [vai…]    Parte seconda [vai…]

G. DE VAN, Le traduzioni francesi delle poesie di Montale, pp. 203-208.  M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ, Montale in Spagna: il caso Guillén, pp. 209-223.   B. SPAGGIARI, Omaggio a Montale dalle sponde del Tago, pp. 225-228.   P. HAINSWORTH, Le traduzioni inglesi delle poesie di Montale, pp. 229-245.   A. LAVAGETTO, Montale in tedesco, pp. 247-280.  C. LUCIANI, Montale e la Grecia moderna, pp. 281-329.

  XVII volume, Edizioni del premio n. 28-29-30 (2003) (Stampato dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova)

XXVI Convegno sulla traduzione: Tradurre Leopardi  [vai…]

M. HERNÁNDEZ ESTEBAN, Tradurre Leopardi in Spagna, pp. 67-76.   E. BONFATTI, Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell’Ottocento, pp. 77-89.    A. CECCHERELLI, Leopardi e l’Ottocento slavo. pp. 90-102.

XXVII Convegno sulla traduzione: Le traduzioni “impossibili” [vai…]

C. CARENA, …non si traduce (A. Manzoni), pp. 149-156.  M. RICHTER, Tre casi di traduzione “impossibile” (Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire), pp.157-163..  P. BOTTALLA, Un caso estremo di traduzione “impossibile” : il Jabberwocky di Lewis Carrol, pp.164-172. L. REITANI, “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del Novecento, pp.173-183.

XXVIII Convegno sulla traduzione: Goethe traduttore e tradotto [vai…]

G. GASPARI, Goethe traduttore di Manzoni, pp. 233-244.   P.V. MENGALDO, Giorgio Orelli traduttore di Goethe, pp. 245-253.

  XVIII volume, Edizioni del premio n. 31-32-33  Monselice 2004

XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio cinematografico  [vai…]

G.P. BRUNETTA, Introduzione, pp.61-62.  S. RAFFAELLI, L’italiano dei film doppiati, pp. 63-73.  I. MALAGUTI, Il doppiaggio come traduzione totale, pp.74-86.   L. DE GIUSTI, La voce in esilio: posizioni in lunga contesa, pp. 87-95.   F. POLATO, Deux ou trois choses que je sais d’elle di Jean-Luc Godard: dalla versione originale alla versione italiana, pp.96-123.

XXX Convegno sulla traduzione: La comunicazione scientifica e la traduzione [vai…]

G. PERON, Nota sulla tavola rotonda, p.179. E. BELLONE, Specificità della traduzione scientifica, pp.180-181.   C. BERNARDINI, Divulgare e tradurre la scienza, pp.182-184.  M.A. CORTELAZZO, La lingua delle scienze: appunti di un linguista, pp.185-195.

XXXI Convegno: Culture e traduzioni attorno a Federico II. [vai…]

G. PERON, Federico II e Monselice: le ragioni di un convegno, p. 243-246. ;M.L. MENEGHETTI, Cultura nell’Italia settentrionale e nel Veneto al tempo di Federico II,  pp.247-254. P. MORPURGO, Il dispiegarsi delle traduzioni nella cultura medievale, pp. 255-269. F. BRUGNOLO, Traduzioni poetiche nella scuola siciliana , p. 270-291. G. PERON, Traduzioni e auctoritas di Federico II, pp.292-300.

  XIX volume, Edizioni del premio n. 34-35 a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2007  (Stampato dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova nel 2007) (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]
XXXII Convegno: Le traduzioni del Petrarca “latino” – In occasione del 7^ centenario della nascita
G. PERON, Introduzione al Convegno, pp. 79-81.    V. FERA, Interpretare e tradurre l’Africa del Petrarca, pp. 83-93.  C. MALTA, Traduzione e tradizione nelle biografie dei Primi viri,  pp. 95-112.  D. GOLDIN FOLENA, Le traduzioni delle Familiari del Petrarca, pp. 113-121.  C. CARRAUD, La traduzione francese dell’opera latina di Petrarca, pp. 123-137.  E. BARBIERI, Il Petrarca a stampa nel Rinascimento europeo: appunti sulle traduzioni delle opere latine, pp. 139-152. G. FRANCZAK, Petrarca e gli inizi dell’umanesimo polacco, pp. 153-166.  D. CAVAION, Del Petrarca e dell’Africa in Russia, pp. 167-174.XXXIII Convegno: Giovanni  Raboni  traduttore  di Baudelaire e Proust
M. RICHTER, Considerazioni sul problema di tradurre Les fleurs du mal, pp. 231-236.  A. BERETTA ANGUISSOLA, Raboni traduttore di Du Côté de chez Swann, pp. 237-246.   M. BERTINI, Il “marchio d’autore”: in margine a Raboni traduttore di Albertine scomparsa, pp. 247-257.  A. PRETE, Su Raboni traduttore di poesia, pp. 259-264.
  XX volume, Edizioni del premio n. 36-37, a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2008;  Edito dalla casa editrice “Il Poligrafo” di Padova nel 2008 (Scarica intero volume in formato PDF) [vai…]

XXIV Convegno: MARIO LUZI TRADUTTORE 

PV MENGALDO, Introduzione.  G. PERON, Luzi e la traduzione.  M. RICHTER, Luzi traduttore di Ronsard e Baudelaire.  T. ZANON, Luzi e Racine.  La metrica della traduzione di Andromaque.  G. BIZZARRI,  “Naturalezza” de La Fuente: l’omaggio di Luzi a Jorge Guillén

XXXV Convegno:  FORTUNA E TRADUZIONI DEL DECAMERON IN EUROPA

S. CAPPELLO, Le prime traduzioni francesi del Decameron: Laurent de Premierfait (1414), Antoine Vérard (1485) e Antoine Le Maçon (1545) .   C. CALVO RIGUAL, Boccaccio in Spagna: traduzioni, ritraduzioni e plagi di una novella (III, 1) .     A. PETRINA,  Boccaccio Oltremanica. Il primo approdo del Decameron nelle Isole britanniche.   F. DENISSEN,  Boccaccio nei Paesi Bassi.    S. MILINKOVIC, Giovanni Boccaccio e il suo Decameron nelle letterature serba e croata

XXI volume, Edizioni del premio n. 38-39-40  (2013)  a cura di Gianfelice Peron, Monselice 2008 (“Il Poligrafo” di Padova nel 2013)   (Scarica intero volume 38-40) [vai…]
XXXVI Convegno: TRADUZIONI DI TRADUZIONI

G. PERON, Introduzione, pp. 63-65.  R. TONIN, Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: “traduzione documento” e “traduzione strumento” a confronto, pp. 67-90.  G.PERON, Le “traduzioni” trobadoriche dal francese di Francesco Venini, pp. 91-108.   P.V. MENGALDO, Nievo traduttore di Heine-Nerval, pp. 109-116.  D. CAVAION, Note sul tema “traduzioni di traduzioni”di testi russi in italiano, pp. 117-128.  B. DE NICOLAO, Traduzioni italiane dal francese e dal tedesco di Padri e figli, pp. 129-140.  M. PERI, Montale ritraduce una poesia di Kavafi s: Aspettando i barbari, pp. 141-149.

XXXVII Convegno: TRADUZIONE E RICEZIONE DELLE OPERE DI GALILEO GALILEI IN EUROPA

Introduzione, pp. 215-216.   A. BATTISTINI, La fortuna planetaria di un best seller del Seicento: il Sidereus Nuncius di Galileo, pp. 217-235.    C. BERNARDINI, La nascita del linguaggio scientifico con Galileo, pp. 237-241.    D. PINI, Una ricezione spagnola di Galileo: Ortega y Gasset, pp. 243-254.  D. CAVAION, Galileo nel mondo slavo, pp. 255-271.

XXXVIII Convegno: FERNANDA PIVANO E LE TRADUZIONI DALL’ANGLO-AMERICANO
GIANFELICE PERON, Introduzione, pp. 353-356.  S. PEROSA, Fernanda Pivano traduttrice, pp. 357-365.  F. BUFFONI, Grazie Nanda, pp. 367-373.  C. CARENA, Nanda in casa Einaudi, pp. 375-383.  T. ZANON, Un piccolo giallo editoriale. Un piccolo caso d’archivio. Fernanda Pivano traduttrice dal francese, pp. 385-394.

F. ROSSETTO, Indice degli interventi e saggi presentinegli Atti del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 40 (2010).  I vincitori del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 42 (2012), pp. 401-432.