PREMIO MONSELICE PER LA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA

CONVEGNI SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE (1971 – 2012)

Le relazioni dei convegni  che ogni anno venivano realizzati a Monselice,  gli interventi dei vincitori, le cronache delle varie edizioni,  sono stati riuniti in una serie organica di volumi, i cosiddetti “Quaderni di Monselice”, che costituiscono degli strumenti preziosi e utili per lo studio di molteplici aspetti della traduzione. La pubblicazione degli atti del premio “Monselice” per la traduzione, raccolti in 21 volumi, non ha seguito nell’impaginazione e nella numerazione un criterio uniforme. Gli interventi sono disponibile in questo sito in formato PDF.  I volumi disponibili possono essere richiesti alla Biblioteca Comunale, via San Biagio,10  35043 MONSELICE (PD) – tel. 0429 72628;

  I volume – Edizione del Premio n.1 (1971) (esaurito)  [vai…]

Relazione della giuria  (prof. Gianfranco Folena)

1971 Interventi dei vincitori:
F. FORTINI, Traducendo il Faust, 1 (1971), pp. 23-30

  II volume – Edizione del Premio n. 2 (1973)   [vai…]

1972 Interventi dei vincitori

F. M. PONTANI, Esperienze d’ un traduttore dal greco, 2 (1972), pp. 21-36.

  III volume – Edizione del Premio n. 3 (1974)

1973 – Interventi dei vincitori [vai…]

G. CAPRONI, Divagazioni sul tradurre, 3(1973), pp. 21-29

  IV volume – Edizione del Premio n. 4 ( 1975)

1974 – Interventi dei vincitori [vai…]

G. CERONETTI, Specialista in dilettantismo, 4 (1974), pp. XXV-XXIX.

  V  volume – Edizione del Premio n. 5 ( 1976)  (esaurito)

1975 – Interventi dei vincitori [vai…]
F. PIVANO, Grazie, cari amici, 5 (1975), pp. XXIII-XXXII.  G. P. BONA, Interpres et amans, 5 (1975), pp. XXXIII-XXXV.     E. SAVINO, Confessioni tucididee, 5 (1975), pp. XXXVII-XXXIX.    S. VITALE, Per tradurre Belyj, 5 (1975), pp. XLI-XLII.

  VI  volume – Edizione del Premio n. 6 (1977) (esaurito)

1976 – Interventi dei vincitori [vai..]
V. SERENI, Il mio lavoro su Char, 6 (1976), pp. XXV-XXVIII.     C. V. CATTANEO, Per un assaggio della poesia portoghese, 6 (1976), pp. XXIX-XXX.    B. REYNOLDS, In compagnia dell’Ariosto, 6 (1976), pp. XXXI-XXXIV.

   VII  volume – Edizione del Premio n. 7 (1978)

1977 – Interventi dei vincitori [vai…]
G. GIUDICI, Il mio lavoro su Sylvia Plath, 7 (1977), pp. XXV-XXIX.  S. BORTOLI CAPPELLETTO, Traducendo Berg, 7 (1977), p. XXXI.  P. DYERVAL ANGELINI, Come un parigino venne a tradurre Montale, 7 (1977), pp. XXXIII-XL.

  VIII volume Edizioni del premio n. 8  (1980)

1978 – Interventi dei vincitori [vai…]
E. CASTELLANI, I miei esperimenti di traduzione, 8 (1978), pp. XXIII-XXVIII. F. BACCHIEGA MINUZZO, Robinson Jeffers: un incontro, 8 (1978), pp. XXIX-XXXI.

Edizioni del premio  9  (1980) [vai…]

1979 – Interventi dei vincitori
G. OREGLIA, Il mio compito di traduttore, 9 (1979), pp. XXIII-XXXIII.  M. PERI, Confessione di un traditore, 9 (1979), pp. XXXV

   IX volume – Edizione del premio n.10 (1981)

1980 – Interventi dei vincitori [vai…]

A. MOTTI, Il mio lavoro di traduttrice, 10 (1980), pp. XXXIII-XXXIV.   A. PASSI, La mia traduzione del Buddhacarita, 10 (1980), pp. XXXV-XXXVII.   L. SOSIO, Brutte e infedeli. Noterelle sul lavoro di traduzione, 10 (1980), pp. XXXIX-XLIX.  E. SOLONOVIČ, Sui margini di una traduzione poetica, 10 (1980), pp. LI-LIII.

   X volume – Edizioni del premio n. 11-12 (1983)

1981 – Interventi dei vincitori   [vai…]
A. FRASSINETI, I miei criteri di traduttore, 11 (1981), pp. XXIX-XXXI.    C. NEGRO, Nota sulla traduzione della Bibbia come letteratura, 11 (1981), pp. XXXIII-XXXV.  V. EMILIANI, Gusto dell’etologia, 11 (1981), p. XXXVII.  M. DALMATI, La musica e gli strumenti, 11 (1981), pp. XXXIX-XL.

1982 – Interventi dei vincitori [vai…]
E. P. BRAUN, Dell’intraducibilità, 12 (1982), pp. XXI-XXII  M. CARPITELLA, Impegno filologico, 12 (1982), pp. XXIII-XXIV. R. ZIPOLI, A proposito del Libro dei Consigli, 12 (1982), pp. XXV-XXVI.  L. CORNALBA, Il semplice e il complesso, 12 (1982), p. XXVII

   XI volume – Edizioni del premio n. 13-14 (1987)

1983 – Interventi dei vincitori [vai…]
L. SCHENONI, Il Finnegans Wake di Joyce: opera chiusa od opera aperta?, 13 (1983), pp. XXIX-XXXII.
L. BIANCIARDI, Far tacere se stessi, 13 (1983), pp. XXXV-XXXVI.
A. VOLLENWEIDER, Le Operette morali in tedesco, 13 (1983), pp. XXXVII-XL.
H. KRALOWA, Gadda in polacco, 13 (1983), pp. XLI-XLII.
F. CARNEVALE, Ramazzini e Le malattie dei Lavoratori, 13 (1983), pp. XLIII-XLVIII.

1984 – Interventi dei vincitori [vai…]
G. MANGANELLI, Sul tradurre Poe, 14 (1984), pp. XXI-XXIV.
D. MANERA, Jordan Radičkov: la fantasia e le montagne, 14 (1984), pp. XXV-XXIX.
I. BJÖRKESON, Per una traduzione svedese della Divina Commedia, 14 (1984), pp. XXXI-XXXIII.

  XII volume – Edizioni del premio n. 15-16-17 (1990)

1985 – Interventi dei vincitori [vai…]
D. SELVATICO ESTENSE, Un lavoro di grande solitudine, 15 (1985), pp. XXVII-XXVIII.

S. MANFERLOTTI, La traduzione italiana di The mistery of Edwin Drood di Charles Dickens, 15 (1985), pp. XXIX-XXX.

G. BIGNAMI – L. TERRENATO, La traduzione scientifica come collaborazione, 15 (1985), pp. XXXI-XXXIII.

1986 – Interventi dei vincitori [vai…]
M. DE RACHEWILTZ, Una traduzione filiale, 16 (1986), pp. XXV-XXVI.

A. PASSI, Il mulino di Amleto, 16 (1986), pp. XXVII-XXVIII.  J. H. KLINKERT-PÖTTERS VOS, Pinocchio neerlandese, 16 (1986), pp. XXXI-XXXII.  H. RIEDT, Pinocchio tedesco, 16 (1986), pp. XXXIII-XXXIV.

1987 – Interventi dei vincitori [vai…]
G. CALASSO, Un’opera somma di “traduzione”, 17 (1987), pp. XXV-XXIX.  C. RICCIARDI, Poesia canadese del Novecento, 17 (1987), pp. XXIX-XXXI.    D. FERRERI, Un’immagine della psicoanalisi, 17 (1987), pp. XXXII-XXXIII.

  XIII volume – Edizioni del premio n. 18-19-20 (1993)

1988 – Interventi dei vincitori [vai…]
F. TENTORI MONTALTO, L’ardua scelta tra imitazione e invenzione, pp. 31-32.   P. COLLO, Una sottile e sconosciuta complicità, pp. 33-34.  A. MARINI, Traduttore assoluto e traduttore scientifico, pp. 35-38.

1989 – Interventi dei vincitori [vai…]
S. VITALE, La gioiosa avventura del tradurre, pp. 99-100. O. VISENTINI, L’amore e la musica, pp. 101-103. M. GUANI, Le radici del moderno pensiero scientifico, pp. 104-106.  M. RAGNI GSCHWEND, L’autore e il traduttore, pp. 107-109.

1990 – Interventi dei vincitori [vai…]
C. GARBOLI, La poesia di Agostino Richelmy, pp. 171-175. G. PISANI, Un modernissimo antico, pp. 179-181. C. AMBROISE, L”irrealtà”del traduttore, pp. 182-184. L. PERCOVICH, Un’autobiografia fantastica, pp. 185-187.

  XIV volume – Edizioni del premio n. 21-22 (1994 )

1991 – Interventi dei vincitori [vai…]:

R. COLORNI, Uno dei lavori più mimetici, pp. 33-34.

M. T. GRANATA, L’amore estremo del Poema celeste, pp. 37-39.

J-M. GARDAIR, La passione di tradurre la Gerusalemme liberata, pp. 40-41.

G. O. LONGO, Alcune osservazioni su La società della mente di Marvin Minsky, pp. 45-48.

Ricordo di G. Folena [vai…]

G. PERON, Gianfranco Folena, la traduzione, il Premio Monselice, pp. 93-95. F. M. PONTANI Jr., Memoria di Gianfranco Folena, pp. 96-97.

1992 Interventi dei vincitori
M. BACIGALUPO, Wordsworth e la traduzione poetica, pp. 117-122. B. DELL’AGNESE, Un lavoro ricco di fascino, pp. 125-126.

  XV volume – Edizioni del premio n. 23-24 (1998)

1993 – Interventi dei vincitori [vai…]  U. DOTTI, In nome dello spirito collettivo, pp. 33-34. G. HERRY, Tradurre per il libro e per la scena, pp. 35-38.M.T. MUSACCHIO, La storia della terra secondo l’ottica ambientalista, pp. 39-40.1994 – Interventi dei vincitori [vai…]  N. RISI, Compito di francese e d’ altre lingue, pp. 141-142. P. RANZINI, Una traduzione e ritroso, pp. 143-145.L. SOSIO, Un brutto anatroccolo, pp. 146-149.  J. JORDÀ, Una historia que comenzó en el  capitolo undecimo, pp. 150-151.
  XVI volume, Edizioni del premio n. 25-26-27 (2002)
1995 – Interventi dei vincitori  [vai…]
G. FORTI, Pensieri sparsi di un barcaiolo, pp. 47-49.   S. BARNI, Una casualità controllata, pp. 50-52. D. MEZZACAPA, Un’opera dell’immaginazione matematica, pp. 53-54.1996 -Interventi dei vincitori  [vai…]
G. CERRI, “Leggibilità” e “Ascoltabilità” nella traduzione dell’Iliade, pp. 133-139.1997 Interventi dei vincitori  Parte prima [vai…]    Parte seconda [vai…]A. FASSÒ, Sulla traduzione della Chanson de Guillaume, pp. 193-194.M. PAPAHAGI, Montale in Romania, pp. 195-200.Ricordo di Elio Chinol ; G. BRUNETTI, Elio Chinol traduttore di Shakespeare,  pp. 185-187.
  XVII volume, Edizioni del premio n. 28-29-30  (2003).

Relazione della Giuria 28^ edizione 1998 [vai…]
1998 – Interventi dei vincitori
A. SERPIERI, Problemi di traduzione da Shakespeare e il Primo Amleto, pp. 49.52
G. TONINI, Tradurre senza italianizzare, pp. 53-57.
M. DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ, La trasparenza del tradurre, pp. 58-59.
M. R. FASANELLI, Scienza, bellezza e traduzione, pp. 60-62.

Relazione della Giuria 29^ Edizione 1999  [vai…]
1999 – Interventi dei vincitori
G. BEVILACQUA, Guardando sopra le spalle di Celan, pp. 137-140.
A. RODIGHIERO, Una traduzione dell’Edipo a Colono, pp. 141-142.
G. LUCIANI, Le ansie del traduttore, pp. 143-145.
M. GHERARDELLI, Trovare la “bellezza” della matematica, p. 146.

Relazione della Giuria 30^ Edizione 2000 [ prima parte ..]  

2000 – Interventi dei vincitori  [seconda parte….]
A. M. CARPI, Una tentazione irresistibile, pp. 221-222.
C. NOACCO, Problemi nel tradurre Chrétien de Troyes, pp. 223-225.

J. GORDON NICHOLS, Tradurre Petrarca in inglese e il “sangue freddo”, pp. 226-229.

  XVIII volume, Edizioni del premio n. 31-32-33 ( 2004)

Relazione della Giuria 31^ edizione 2001 [vai…]

2001 Interventi dei vincitori
G. BONALUMI, Traduttori di una regione di confine e di passaggio, pp.45-46.

A. COMES, “…a partire dalla voce”, pp.47-49.

M. ORCEL, Nota sulla traduzione dell’Orlando furioso in francese, pp.51-55.

P.D. NAPOLITANI, Attenzione e competenza nella traduzione scientifica, pp.57-58.

Relazione della Giuria 32^ edizione 2002 [vai…]
2002 Interventi dei vincitori
M. RANCHETTI – J. LESKIEN, Capire la traduzione più dell’originale, pp.159-160.
I. MARCHEGIANI JONES, La gioia di tradurre, pp. 161-164.
C. JERNIGAN, Fedeltà… a modo mio, pp. 165-167.
S. FERRARESI, Tradurre per divulgare, pp. 169-170.
V. ORAZI, Gli “inganni” della traduzione, pp. 171-174.

Relazione della Giuria 33^ edizione 2003 [vai…]
2003 Interventi dei vincitori
E. LOEWENTHAL, Privilegio d’invisibilità, pp.229-231.

E. BORDINO ZORZI, Due metodi di traduzione: equivalenza e fedeltà, pp.233-235.
A. CECCHERELLI, Portare le corde alla giusta tensione, pp. 236-237.
F. MAHDAVI-DAMGHAMI, In nome di Dio, pp. 238-239.
M. VALLONE, Una traduzione rigorosa e fedele, p. 240.

  XIX volume, Edizioni del premio n. 34-35 (edito nel 2007) [ scarica intero volume ] 
[vai…]  Ricordando Giuliano Baioni e  Cesare GarboliRelazione della Giuria 34^ edizione 2004Interventi dei vincitori
S.  BORTOLI, Un ascolto paziente e ostinato, pp. 57-61.  F.  PONTANI, Un tono narrativo “medio” e divertito, pp. 63-66.  V.  GRAÇA MOURA, Traduzir  Petrarca, pp. 67-71. A. SERRA, Traduttore e collaboratore scientifico, pp. 73-75.Relazione della Giuria 35^ edizione 20052005 – Interventi dei vincitori
M. CENTANNI, La traduzione come Eros, Poros e penia, pp. 215-216.  S. SOLLORS, Io, Dorothy, pp. 217-220.  J.M. MICÓ, L’incrocio tra la filosofia e la poesia, pp. 221-223.   F. NICODEMI, Caso e necessità, pp. 225-226.
  XX volume, Edizioni del premio n. 36-37  (edito nel 2008)  [ scarica intero volume  in PDF ] [vai…]

Relazione della Giuria 36^ edizione 2006

2006 interventi dei vincitori
A. MARIANNI, Tradurre poesia
LAURA NALDINI – VIRGINIACLARA CAPORALI, Mi sono moltiplicato per sentirmi…
M. MACHIEDO, Ringraziamenti, traduttologia, Valeri
E. DIANA, Tre difficoltà nel tradurre Roger Penrose

Relazione della Giuria 37^ edizione 2007

2007 interventi dei vincitori
O. FATICA, Io traduttore di Kipling e i miei tre patroni.

F. FAVA, L’incedere del verso: appunti sulla traduzione di Piedra de Sol di Octavio Paz

M. HERNÁNDEZ ESTEBAN, Tradurre il Decameron nella Penisola Iberica

S. BIANCHI, Chi sa contare deve imparare a raccontarlo

XXI volume, Edizioni del premio n. 38-39-40  (edito nel 2013)
[ scarica intero volume in PDF ] [vai…]Relazione della Giuria 38^ edizione 2008, pp. 31-49.  2008 – Interventi dei vincitori:    A. MOLESINI, Traduzioni e imitazioni, pp. 53-54.   J. REINHARDT, Un amore per caso, pp. 55-58.    A. MIGLIORI, Max Born e la fine di ogni certezza, pp. 59-60.


Relazione della Giuria 39^ edizione 2009, pp. 167-182.

2009 – Interventi dei vincitori:

L. SALMON, I ruoli del traduttore, pp. 185-188.

Z. L. VERLATO, Tradurre i trovatori, pp. 189-201.

D. MAKSIMOVIC´, Tradurre in serbo le lettere di Galileo Galilei sulla Bibbia e le riflessioni nate in quell’occasione, pp. 203-206.

G. P. PANINI, Un delitto che rende, pp. 207-212.

Relazione della Giuria 40^ edizione 2010, pp. 291-308.

2010 – Interventi dei vincitori

R. FACCANI, Tradurre Mandel’stam, pp. 311-316.

A. GALLENZI, Il ratto del ricciolo di Alexander Pope, pp. 317-323.

G. LUNGU, Il traduttore e i cronotopi ovvero: piccole strategie per tradurre ‘La lunga vita di Marianna Ucrìa’, pp. 325-329.

P.  ARLORIO, Sulla traduzione di John R. McNeill,Something New under the Sun.An Enviromental History of the Twentieth-century World, pp. 331-333.

A. CAPRA, Tradurre Aristofane, pp. 335-348.

APPENDICE a cura di Flaviano Rossetto – Indice degli interventi e saggi presenti negli Atti del Premio “Città di Monselice”per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 40 (2010). I vincitori del Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica Edizioni 1 (1971) – 42 (2012), pp. 401-432.

 

+